Изучение разнообразия и богатства языка помогает нам лучше понять культуры различных народов и способствует обогащению нашего мышления и коммуникации

Энантиосемия – это лингвистическое явление, когда одно и то же слово имеет два противоположных значения. Например, дизъюнктивное использование слов, как «прослушать лекцию» в русском языке, где глагол «прослушать» может означать как «внимательно воспринять содержание лекции», так и «пропустить мимо ушей», является примером внутриязыковой энантиосемии. Однако энантиосемия может проявляться и на межъязыковом уровне, особенно ярко это заметно в славянских языках. Например в польском языке слово «uroda» переводится как «красота», в то время как в древнерусском языке у него было значение, близкое к современному понятию «уродство». Польское «woń» означает «запах» в положительном смысле – «аромат», хотя в других славянских языках подобные формы могут иметь нейтральное или даже отрицательное значение. Польский глагол «zapominać» переводится как «забывать», что сходно с его значением в русском языке. В чешском языке мы можем увидеть другие примеры. «Čerstvý» означает «свежий», аналогично русскому «чистый» или «свежий». «Potraviny» переводится как «продукты». «Ovoce» означает «фрукты». «Pozor!» переводится как «внимание!», что является предостережением или предупреждением. «Úžasný» означает «восхитительный», хотя по звучанию напоминает русское «ужасный». Сербское слово «вредност» переводится как «ценность», хотя по звучанию напоминает русское слово «вред». «Эти примеры показывают, как лексические и семантические различия могут приводить к недоразумениям или плохому пониманию между носителями различных языков. Изучение таких межъязыковых аспектов помогает лучше понимать языковые особенности и различия культур, способствуя более глубокому восприятию многообразия человеческой коммуникации и мышления», - прокомментировала Чуниха Анжелика, доцент Ставропольского филиала Президентской академии.

Энантиосемия – это лингвистическое явление, когда одно и то же слово имеет два противоположных значения. Например, дизъюнктивное использование слов, как «прослушать лекцию» в русском языке, где глагол «прослушать» может означать как «внимательно воспринять содержание лекции», так и «пропустить мимо ушей», является примером внутриязыковой энантиосемии. Однако энантиосемия может проявляться и на межъязыковом уровне, особенно ярко это заметно в славянских языках. Например в польском языке слово «uroda» переводится как «красота», в то время как в древнерусском языке у него было значение, близкое к современному понятию «уродство». Польское «woń» означает «запах» в положительном смысле – «аромат», хотя в других славянских языках подобные формы могут иметь нейтральное или даже отрицательное значение. Польский глагол «zapominać» переводится как «забывать», что сходно с его значением в русском языке. В чешском языке мы можем увидеть другие примеры. «Čerstvý» означает «свежий», аналогично русскому «чистый» или «свежий». «Potraviny» переводится как «продукты». «Ovoce» означает «фрукты». «Pozor!» переводится как «внимание!», что является предостережением или предупреждением. «Úžasný» означает «восхитительный», хотя по звучанию напоминает русское «ужасный». Сербское слово «вредност» переводится как «ценность», хотя по звучанию напоминает русское слово «вред». «Эти примеры показывают, как лексические и семантические различия могут приводить к недоразумениям или плохому пониманию между носителями различных языков. Изучение таких межъязыковых аспектов помогает лучше понимать языковые особенности и различия культур, способствуя более глубокому восприятию многообразия человеческой коммуникации и мышления», - прокомментировала Чуниха Анжелика, доцент Ставропольского филиала Президентской академии.

Читайте на 123ru.net