News in English

Stephen Colbert a Chicago: Salvaron al país una vez, pueden hacerlo otra vez

Stephen Colbert, en la última noche de su estancia en Chicago, hizo una petición a Chicago: ¿Podrían por favor salvar al país?

Dijo a su público en directo que la ciudad ya lo había hecho una vez. “En 1860, en la primera convención celebrada en Chicago —la primera del Partido Republicano—, Chicago nos dio a Abraham Lincoln y salvó a la república. Una vez más, estamos en una época de división, de crisis, y Chicago tiene que darnos un presidente de nuevo. Tienen que hacerlo de nuevo”.

“Sé que es mucho cargar sobre los hombros de una ciudad. Pero sabemos una cosa sobre Chicago: Son de hombros fuertes”.

La presencia de Chicago fue fuerte en este episodio desde el principio, cuando el programa interpretó “The Super Bowl Shuffle” con una reescritura de la Convención Nacional Demócrata que empieza: “We are the Bears’ Kamala crew, celebratin’ your nominee with you”.

Colbert también mostró imágenes de su visita al Wrigley Field la semana pasada, donde cantó la recta final de la séptima entrada, bajó cerveza a los recolectores de pelotas con una caña de pescar y le preguntó a Jameson Taillon sobre su preferencia en pizza. (Es de Nueva York.)

Mientras practicaba los estiramientos con Ian Happ, la cámara enfocó extrañamente el trasero contoneante del jardinero izquierdo mientras Colbert lo etiquetaba como “jardinero y operador autorizado de un camión de basura”.

El presentador también visitó el marcador manual y —en solidaridad con el veterano operador Darryl Wilson, que confesó que a veces tiene tanto calor que se quita los pantalones— se bajó el pantalón.

Tras una conversación con la diputada Alexandria Ocasio-Cortéz, que se maravilló de poder dirigirse a una convención en el estadio donde juegan los Bulls, la semana concluyó con una actuación de Mavis Staples y su frecuente colaborador Jeff Tweedy.

Cantaron “Freedom Highway”, un himno de los derechos civiles grabado por el grupo de Staples, los Staple Singers, en Chicago en 1965.

Traducido por Gisela Orozco para La Voz Chicago

Читайте на 123ru.net