World News in Spanish

Un Corán 'made in' Córdoba, traducido por 1ª vez directamente del árabe, para evitar malas interpretraciones

Un Corán 'made in' Córdoba, traducido por 1ª vez directamente del árabe, para evitar malas interpretraciones

El traductor Antonio de Diego, islámico converso, ha logrado con esta obra fundir el mundo tradicional y el contemporáneo, usando un español rico en matices y conectado con la herencia andalusí

[[LINK:TAG|||tag|||633614005c059a26e23f77e6|||El Corán]], libro de referencia para los musulmanes y una de las joyas de la literatura universal, es el título de la novedad editorial que acaba de publicar la editorial andaluza Almuzara.

Por primera vez en la historia este libro sagrado se traduce al español, directamente del árabe manteniendo la literalidad y, a la vez, la poética, gracias al trabajo de Antonio de Diego, quien ha logrado con esta obra fundir el mundo tradicional y el contemporáneo, usando un español rico en matices y conectado con la herencia andalusí.

Esta nueva edición, la primera editada en la ciudad de Córdoba desde hace un milenio, cuenta con una exhaustiva introducción crítica, glosario y un estudio bibliográfico para entender mejor su contenido.

El texto está traducido de forma rigurosa a la luz de los comentarios coránicos clásicos y transmite fielmente el pensamiento islámico, tratando con el mayor respeto y máxima fidelidad el texto original, así como su literalidad en todos sus ricos y particulares matices. El traductor se sitúa en la perspectiva arraigada en la tradición "islamicate", dando un valor central a la poética, que reafirma la herencia islámica hispanohablante, al combinar el español contemporáneo con la incorporación de terminología árabe, legada por los moriscos, dentro de nuestro idioma.

Respecto al autor, Antonio de Diego, tras convertirse al islam en 2012 en la estela de Blas Infante, comenzó a estudiar el Corán y fruto de sus viajes e investigaciones por todo el mundo islámico ha surgido esta encomiable empresa, que tiene el privilegio de compartir, junto a los indios y moriscos, el poder transmitir este legado a la manera tradicional, es decir directamente del árabe al español sin pasar por otra lengua intermedia.

"Esta edición acerca esta inmortal obra al público hispanohablante contemporáneo y ofrece la poética, el ritmo y los símbolos del Corán original. Una experiencia bella, compleja y desgarradora", comenta el traductor quien, igualmente, ve necesaria su lectura para comprender el espíritu de una de las religiones clave en la historia de la humanidad.

El Corán es el libro sagrado de más de mil quinientos millones de musulmanes y la obra más importante de la literatura árabe. Un símbolo vivo, universal, que contiene el mensaje revelado al profeta Muhammad para toda la humanidad

Antonio de Diego González es Profesor de Historia de la Filosofía en la Universidad de Málaga, Doctor en Filosofía por la Universidad de Sevilla y autor de más de medio centenar de publicaciones académicas. Con Almuzara ha publicado “Sufismo Negro” y “Populismo Islámico”.

Читайте на 123ru.net