¿Cuáles son las alternativas a "tie break" y "ace" en castellano?
![¿Cuáles son las alternativas a](https://fotografias.larazon.es/clipping/cmsimages02/2024/07/27/FC524A51-C6D2-4F4A-98E2-BA30C6693E93/96.jpg?crop=3213,1807,x0,y167&width=1200&height=675&optimize=low&format=webply)
El lenguaje del tenis, deporte de procedencia anglosajona, tiene muchos términos procedentes del idioma inglés
En la terminología deportiva hay muchos préstamos del inglés, especialmente en los deportes de origen anglosajón; como es el caso del fútbol o del rugby.
Es algo que podemos comprobar actualmente con el simple gesto de encender la tele y escuchar los comentarios de las diferentes modalidades deportivas de las olimpiadas.
Uno de los deportes más populares en los [[LINK:TAG|||tag|||6336128087d98e3342b267a5|||Juegos Olímpicos de París 2024]] es el tenis, donde compiten jugadores de clase mundial como Carlos Alcaraz, Rafa Nadal o Novak Djokovic.
Dentro del campo semántico del deporte de las dos raquetas y la red hallamos muchos términos tomados tal cual del idioma de Shakespere: es el caso de set, matchball, tie breaek o ace.
Si el "tie break" hace referencia al juego de desempate en el cuál gana el primer tenista en llegar a siete puntos, se puede traducir al castellano como "muerte súbita"; de hecho, el diccionario de la Real Academia Española lo recoge en cursiva como una locución inglesa que significa "muerte súbita".
Respecto al saque directo o "ace" no dice nada la RAE. Y aunque la traducción literal de "ace" es "as", que en castellano significa "persona que sobresale de manera notable en un ejercicio o profesión", la mudanza correcta a nuestra lengua es la de "saque directo".