Уникальность немецкого языка: непереводимые слова
В немецком языке существует много слов, которые нельзя перевести одним словом ни на один другой язык в мире. Для некоторых терминов даже применяются английские эквиваленты, поскольку иначе эти слова просто нельзя понять.
Fernweh: это антоним к термину Heimweh (тоска по дому) и обозначает тоску по неизведанному. Это чувство известно людям по всему миру, однако, лишь у немцев есть правильный термин для его выражения. На английском языке для этого чувства есть выражение itchy feet, то есть чемоданное настроение.
Fingerspitzengefühl: этот термин обозначает иметь тонкое чувство или способность проявлять эмпатию.
Schnapsidee: первоначально термин обозначал сумасшедшую идею, возникшую на почве повышенного употребления алкоголя, которая считалась довольно гениальной. Иногда даже у трезвых могут появиться такие сумасшедшие идеи, так что термин довольно распространен.
Abendbrot: хлеб (Вrot) в Германии имеет большое значение, поэтому даже ужин здесь принято называть Abendbrot.
Torschlusspanik: обозначает боязнь упустить последнюю возможность. И снова лишь в немецком языке для этого термина есть определенное слово.
Kummerspeck: часто с горя люди начинают есть слишком много шоколада или других снеков, отчего набирают лишний вес. В немецком языке такое состояние называется Kummerspeck. На английском языке, например, это называется comfort food или заедание стресса.
Brückentag: этот термин не имеет ничего общего с мостами. Он обозначает день между праздником и выходными, когда можно взять входной.