Новости по-русски

Как правильно «петь Лазаря», или При чём тут сапоги римских солдат?

Как правильно «петь Лазаря», или При чём тут сапоги римских солдат?

Откуда пришла традиция петь канты, кто такие «калики перехожие», и правда ли, что от этих странников можно провести воображаемую линию во времени до калиг Древнего Рима?

005346244.jpg

Несколько лет назад пришли мы в Радоницу на кладбище помянуть родственников. У соседней могилы сидела пожилая женщина и речитативом читала по старой трёхкопеечной тетради что‑то очень знакомое… Прислушавшись, я узнала стихи Пасхального канона – явно записанные на слух, с неверными ударениями и искажёнными словами – пример народной религиозности наших дней. И женщина даже не подозревала, что от её порыжевшей от времени тетрадочки можно провести воображаемую линию до… римских калиг.

 

Есть в русской истории три даты: 988–1499–1875. От крещения Руси – почти пятьсот лет до перевода Геннадиевской Библии, а там – всего каких‑то четыреста годков до издания Синодального перевода. Такие вот лакуны в несколько веков, во время которых для осмысления и запоминания библейских текстов приходилось полагаться, в основном, на человеческую память. А среди свойств памяти – активная переработка воспринятого материала, которая завершается овладением и применением знания.

Сюжеты и образы из географически и исторически далёких становились близкими и понятными, и таким образом складывался особый жанр на стыке письменной фольклорной традиции – духовные стихи.

Наиболее ранние из записанных стихов относятся к XV–XVI векам, а сам термин «духовные стихи» был введён в середине XIX века собирателем В.Г. Варенцовым. В обиходе такие стихи назывались «старины» – по аналогии с «былинами». Встречалось название «псальма» – именно так, в женском роде. Также русифицировали польское слов kantyczka, используя форму «кант».

Всем знакома хрестоматийная картинка из произведений Гоголя или Паустовского: базарная площадь, слепец-лирник с белоголовым мальчиком-поводырём – «калики перехожие». Слово «калики» созвучно с «калекой», «калеками» – именно сирые и убогие певцы возникают в нашем воображении. А ведь слово это – от латинского сaligae – калиги, то есть шипованные, прочные сандалии римских легионеров. Обувь воинов и паломников. Совсем другой образ – сильные и выносливые странники, совершавшие паломничество даже в Иерусалим.

Сохранилась былина «Сорок калик с каликою»:

«И пора нам, молодцы, в путь итти,
Вставали калики на резвые ноги,
Спасову молитву молятца…
Собрались оне и в путь пошли…»
¹

Калики могли быть причастными к книжной церковной культуре – например, монашествующие, бывшие бурсаки, расстриги. Их творчество состояло как бы из трёх частей: оригинальный источник сюжета, созданная предшественниками интерпретация и собственные дополнения.

Соотношение этих частей вряд ли представляется возможным определить. Георгий Петрович Федотов в монографии «Стихи духовные», вышедшей в 1935 году во Франции и переизданной в девяностые годы в России, писал о создателях этого жанра: «Духовные певцы являются посредниками между церковью и народом, они переводят на народный язык то, что наиболее поражает их воображение в византийско-московском книжном фонде православия»².

Тематику для духовных стихов черпали из ветхозаветных историй («Плач Адама», «Иосиф прекрасный»), из Минеи, житий святых («Царевич Иосафат», «Алексий, человек Божий»), из евангельских притч.

Одна из самых популярных – притча о богаче и Лазаре. Кому не знаком фразеологизм «петь Лазаря»? А вариантов для жалостливого пения бытовало несколько. Стилистически они ближе к лирическим фольклорным жанрам – балладам, историческим и лирическим песням. Напомним, что в евангельской притче о богаче и Лазаре (Лк. 16: 19-31) описываются некий безымянный богач и нищий Лазарь. Но народное сознание стремится к конкретике, и богач получает имя – Аврамил (вариант, записанный в селе Плёхове):

«А жил да был беднай а другой богатай человек…
А пошёл брат Лазарь к брату Аврамилу попросить кусочек хлебушка…»

Возможно, на выбор имени для богача в духовном стихе повлияло фигурирующее в притче «лоно Авраамово»? Слово «брат» в контексте стиха можно истолковать как христианское обращение, но вот в варианте песни, записанном в деревне Усть-Низема в двадцатые годы прошлого века, богач и бедняк прямо называются братьями:

«Да приходит Лазарь к брату своему:
Да братец ты, братец мой родной!
Да ты ж мине, братец, напой-накорми!»
³

В третьем варианте песни родство героев подчёркивается реалистическими бытовыми деталями:

«Жили да были два брата родные,
Два брата родные – оба Лазаря.
Одна их матушка породила,
В одной купели окрестила.
Один их батюшка воспоил,
Один родной отец воскормил»
⁴.

Родство бедного и богатого усиливает контраст, на котором строилась притча, вносит трагизм. Чем‑то даже похоже на пророчество о тех временах, когда в огне Гражданской войны в России родные братья станут антиподами: бедные и богатые, белые и красные… Порфира и виссон упоминаются как богатые одежды, а гости, с которыми богач «пиршествовал блистательно», превратились в бояр и купцов:

«Да есь у мня братья почище тебя:
Да гости торговы – те братья мои,
Други-бояра – то гости мои!»

«Моя-то братия, мои-то родные –
Князья да бояре, да дьяки умные,
Мои-то сороднички, мои-то близкие –
Купцы заморские, купцы торговые».

Неудивительно, что социальные различия становятся в народном сознании выше кровного родства – достаточно вспомнить, к каким социальным кругам принадлежали авторы духовных стихов… Псы, которые «приходя, лизали струпья его», превращаются в песне в злых собак, что ещё больше подчёркивает антагонизм:

«…а он яму милостыню не дал
Да выпустил своих злых собак,
А он думал, что они его рвут,
Они раны зализывают…»

«Было у богатого два лютые пса;
По подстолью ходят, да крошки собирают,
Крошки собирают – убогому носят,
Цирьи и раны зализывают».

В притче собаки, залечивающие раны, – знак нищеты, в песне – ещё одно средство подчеркнуть, что человек в своей жестокости может превзойти даже животных.

А после описания страданий Лазаря слышим такие строки: «Да андели душу воспитывают» – вот он, смысл страданий, вот она, не всегда подвластная логическому человеческому пониманию Божья педагогика.

В некоторых вариантах песни Лазарь начинает молиться о смерти – что интересно, о мучительной смерти:

«Господи, Спас многомилостивый!
Да присылай, Господь Бог, с небес анделов –
Грозных анделов, а не милостивых».

А в одном варианте Лазарь отправляется «в путь далёкий, на гору святую, в Ерусалимскую весь». То есть можно предположить, что идёт из России в паломничество в Палестину, и уже там молится Спасу, чтобы забрал его душу многогрешную. Не уточняется, что же за такая «Святая гора» – возможно, Фавор?

Слова притчи «ты получил уже доброе в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается» поэтически переосмыслены так:

«Да выслушал Господь молитву ево,
Да прислал с небес анделов –
А тихих и смирных и милостивых».

Народное сознание не смирилось с лаконичным описанием смерти Лазаря, а превратило его в развёрнутую метафору с назидательным смыслом: бедняк в смирении просил худшего для себя, а получил спасение. Напрашивается параллель с житийными повествованиями, в которых святые ощущают себя самыми грешными, достойными наказания и надеющимися на спасение только по милости Божией.

А богатого ждёт грозная смерть от грозных же ангелов, которые «Вознесли душу вельми высоко, Да бросили душу в кромешный ад». Вот это движение вверх, а потом резко вниз звучит как парафраз евангельских строк: «И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься» (Мф. 11: 23). В народном сознании твёрдо запечатлелись слова тридцать третьего псалма: «смерть грешников люта».

В притче, уже находясь в аду, богач просит Авраама послать Лазаря, чтобы тот омочил перстом горящие уста. В песне он обращается напрямую к бедняку: «Брат Лазарь, намочи свои златые перста да намочи ты мои сухие уста». В евангельском тексте Авраам подробно объясняет, почему Лазарь не может этого сделать, а в песне ответ Лазаря краткий, но глубокий: «Ах ты брат ты мой, брат Аврамилушка, да теперь воля не моя, воля Божия». Получивший в земной жизни унижения и страдания нищий обращается к мучителю в уменьшительно-ласкательной форме, давая понять, что лично он на богатого брата злобы не держит, но воля Божия выше человеческих желаний и чувств…

Слушатели калик перехожих и слепых лирников без труда могли поставить себя на место персонажей, ведь легче ассоциировать себя с теми, чей внешний мир, быт, образ жизни, а также строй мыслей близок и понятен. Народная фантазия расцвечивала библейские сюжеты неожиданными поворотами и красками, речь героев приближалась к привычной и легко воспринималась, а всё это в целом усиливало воздействие, способствовало запоминанию сюжетов, а в духовном плане – росту рефлексии и покаянных чувств.

Духовные стихи долгое время сосуществовали наравне со святоотеческой и авторской христианской литературой, но в XX веке, во времена воинствующего атеизма, далёкими отголосками традиции станут школьные тетради, куда переписывали акафисты, каноны и молитвы, а также сами духовные песни (в основном, покаянные и похоронные). Переписывали, как и прежде, что‑то упрощая, что‑то невольно искажая, но сохраняя главное – стремление сберечь связь между поколениями православных христиан, связь с библейскими текстами, в конечном итоге – связь с Богом.

Людмила ПАЛЕГЕШКО

Публикация журнала
Нижегородской духовной семинарии «Дамаскин»

____________

¹ Былины / Сост. В. И. Калугин. М.: Современник, 1986. С. 451.

² Федотов Г. П. Стихи духовные (русская народная вера по духовным стихам). М.: Прогресс, Гнозис. С. 15.

³ Петрова Л. И. Духовные стихи на Мезени. Русский фольклор: материалы и исследования. СПб., 2004.

⁴ Варенцов В. Сборник русских духовных стихов. СПб., 1860.

Читайте на 123ru.net