Новости по-русски

«Иностранные языки были чем-то вроде латыни»: как в советское время переводили Данте

«Иностранные языки были чем-то вроде латыни»: как в советское время переводили Данте

Евгений Солонович окончил московский Иняз в 50-х, переводил Данте и Петрарку и впоследствии стал считаться «главным по итальянской поэзии» в России. В чем пересечение итальянской и русской культуры, как контролировали переводчиков в советское время и почему не существует советской школы художественного перевода, он рассказывает в книге «Русский амаркорд. Я вспоминаю». С разрешения издательства «Редакция Елены Шубиной» Forbes Life публикует отрывок

Читайте на 123ru.net